Возвращаюсь в пустом вагоне Евростара из Лондона в Париж. Сосед напротив читает «The Sunday Times». Заголовок аршинными буквами на обложке: No.10 backs Milliband for Brussels.
Буквально — «Десятый номер поддерживает Миллибэнда для Брюсселя».
Предполагается, что все читатели важнейшей британской газеты в состоянии не только правильно понять фразу, но и заинтересоваться сюжетом.
Я задумался над аналогичным заголовком для российской прессы. Чтобы, с одной стороны, фраза была бы полностью на жаргоне, с другой стороны — совершенно понятна широкой российской аудитории, и давала б шансы на прочтение всей передовицы целиком. Понятно, что «Краснопресненская набережная» или «Старая площадь» не потянут на аналог британского «No. 10» в смысле общеизвестности. А столицу какого-нибудь ШОС, ОДКБ или АТЭС не всякий политик или журналист вспомнит даже под пыткой. Но вот такой, например, заголовок, как мне кажется, вполне отвечал бы обоим критериям:
Япончика замочили в сортире
Буквально — «Десятый номер поддерживает Миллибэнда для Брюсселя».
Предполагается, что все читатели важнейшей британской газеты в состоянии не только правильно понять фразу, но и заинтересоваться сюжетом.
Я задумался над аналогичным заголовком для российской прессы. Чтобы, с одной стороны, фраза была бы полностью на жаргоне, с другой стороны — совершенно понятна широкой российской аудитории, и давала б шансы на прочтение всей передовицы целиком. Понятно, что «Краснопресненская набережная» или «Старая площадь» не потянут на аналог британского «No. 10» в смысле общеизвестности. А столицу какого-нибудь ШОС, ОДКБ или АТЭС не всякий политик или журналист вспомнит даже под пыткой. Но вот такой, например, заголовок, как мне кажется, вполне отвечал бы обоим критериям:
Япончика замочили в сортире