Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита:
Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов.
Однако эта цитата звучит до такой степени осовремененной, что невольно заподозришь позднейшую редактуру.
По моему опыту, 95% лучших цитат из классики, гуляющих в Интернете, основано либо на ошибочном приписывании авторства, либо на существенном искажении первоначального смысла.
Публий Корнелий Тацит этой участи тоже не избежал.
Его цитата про республику, множащую законы, звучит несколько иначе, хоть и ничуть не менее современно (Анналы, III:27):
corruptissima re publica plurimae leges
О предстоящем падении государства тут, как видим, не упомянуто.
Увы, русский перевод А.С. Бобовича столь же неточен, как и модный в Интернете пересказ:
больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике.
Слово corruptissima Ананий Самуилович творчески переосмыслил, заменив коррупцию туманной смутой.
Английский перевод Чёрча и Бродрибба (1876) более дословный:
laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt
Прошедшее время (were/was) переводчики на английский додумали из контекста, поскольку речь у Тацита идёт о конкретном историческом периоде, предшествующем приходу к власти Гнея Помпея. Но сам историк в этой полуфразе прошедшее время не использовал, формулируя универсальное правило (в чём, на мой взгляд, и состоит задача историков, превращающих прошлое в поучительный урок для современников). Так что корректный перевод, на мой взгляд, звучал бы так:
Наиболее коррумпированное государство принимает больше всего законов.
Специалисты по латыни приглашаются предложить лучший вариант.
Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов.
Однако эта цитата звучит до такой степени осовремененной, что невольно заподозришь позднейшую редактуру.
По моему опыту, 95% лучших цитат из классики, гуляющих в Интернете, основано либо на ошибочном приписывании авторства, либо на существенном искажении первоначального смысла.
Публий Корнелий Тацит этой участи тоже не избежал.
Его цитата про республику, множащую законы, звучит несколько иначе, хоть и ничуть не менее современно (Анналы, III:27):
corruptissima re publica plurimae leges
О предстоящем падении государства тут, как видим, не упомянуто.
Увы, русский перевод А.С. Бобовича столь же неточен, как и модный в Интернете пересказ:
больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике.
Слово corruptissima Ананий Самуилович творчески переосмыслил, заменив коррупцию туманной смутой.
Английский перевод Чёрча и Бродрибба (1876) более дословный:
laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt
Прошедшее время (were/was) переводчики на английский додумали из контекста, поскольку речь у Тацита идёт о конкретном историческом периоде, предшествующем приходу к власти Гнея Помпея. Но сам историк в этой полуфразе прошедшее время не использовал, формулируя универсальное правило (в чём, на мой взгляд, и состоит задача историков, превращающих прошлое в поучительный урок для современников). Так что корректный перевод, на мой взгляд, звучал бы так:
Наиболее коррумпированное государство принимает больше всего законов.
Специалисты по латыни приглашаются предложить лучший вариант.
if (jQuery.VK)jQuery.VK.addButton("vk_like_433558360",{"pageUrl":"dolboeb.livejournal.com/2469232.html","pageTitle":"Что Тацит писал про Железняка и Пехтина","verb":"1","pageDescription":"Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита: Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов. Однако эта цитата …","type":"mini","pageImage":"l-userpic.livejournal.com/119450103/53631"});