• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки (список заголовков)
03:00 

Вековые традиции венецианского мудозвонства

dolboeb
Венецианская подруга Алиса, прочитав субботнюю заметку про службу товарища Сталина на армянской колокольне, пополнила мою скромную копилку знаний о местном диалекте парой полезных в быту выражений.

Sei un campanaro (буквально: ты — звонарь) на веницейском означает: ты — пустобрех.
Местные друзья Алисы рассказывали ей, будто бы этот речевой оборот как-то связан с неудачной карьерой Иосифа Виссарионовича в монастыре Св. Лазаря, но я думаю, что русское слово мудозвон куда лучше объясняет связь между колокольным звуком и пустословием.
Венецианские мудозвоны
Алиса подарила и ещё одно венецианское выражение сходного смысла:
Ti xe' goldon (ну ты и гандон!)
Оно равноценно предыдущему, и употребляется по отношению к человеку, который вызвался, но не выполнил обещанную работу (надо заметить, что среди итальянских тружеников любой специальности эта манера весьма широко распространена; с вхождением Венеции с 1866 года в состав объединённой Италии мода добралась и до Лагуны, несмотря на предшествующее тысячелетие упорного труда, воспетого суровым Дантом).

Поклоннику великого Карла Гоцци трудно удержаться здесь от заманчивого предположения, что слово goldon венецианцы произвели от фамилии его заклятого врага и соперника, прославленного драматурга Карло Освальдо Гольдони. Однако же венецианско-итальянский словарь уверяет, что goldon на местном диалекте — это в точности русский гандон, то есть, с одной стороны, просторечное название презерватива, а с другой — обозначение не слишком приятного человека. Самое раннее из дошедших до нас упоминаний гандона в противозачаточном смысле (в форме condon) датируется 1666 годом и присутствует в бумагах английской Комиссии по контролю рождаемости. Об этимологии слова учёные по-прежнему спорят, но совершенно очевидно, что слава Гольдони не сыграла в появлении термина никакой роли, потому что автор «Трактирщицы» родился лишь в 1707 году, когда гондоны уже пользовались в Европе широкой известностью под этим названием.



@темы: языки, венеция, история, язык

03:04 

Почему Украина — не Европа

dolboeb
В продолжение темы про словенский язык — снял я в районе Триеста одну открытку, которую хочу показать бывшим согражданам из Украины и стран Балтии.
Карабинеры
Carabinieri — это, понятное дело, итальянская полиция.
А кто ж тогда такие Oro


@темы: европа, языки

02:09 

Вы возите прехитро

dolboeb
Как обещал, делюсь путевыми заметками о словенском языке.
Он совершенно прекрасен, потому что одновременно и похож, и не похож на другие славянские наречия, и никогда не угадаешь, где их знание тебе поможет, а где, наоборот, собъёт с толку.
Урник
Например, по-чешски хитрость — это ум.
То ли дело в Словении.
У них хитрость — это скорость.

Впервые превысив в Словении скорость, я даже не понял, чего от меня хотят.
На дисплее было написано: Ваша хитрость — 70.
Я, грешным делом, подумал, что они научились у водителей проезжающих машин измерять IQ. И делить на два с половиной.

Но в Словении эти дисплеи оформляются разными надписями. На следующем я прочитал:
Vy vozite 70. Prehitro!
Тут уж легко было сообразить, что я еду 70 км/ч, и это слишком быстро.
Скинул до 50, на дисплее показали галочку и написали Hvala.
То есть «спасибо» — и на сербскохорватском языке, и на словенском тоже.

Словенский язык, впрочем, заметно отличается от сербско-хорватско-черногорского, несмотря на совпадения по словарю. Что у них «потник» — это паспорт, я выучил ещё в Хорватии, он так называется по обе стороны словенско-хорватской границы. Но школа у хорватов — это


@темы: словения, языки

20:09 

Как люди называют деньги

dolboeb
В последние сутки моей жизни выдался просто какой-то праздник языков.
Вчера я за пару часов прокатился через три языковых зоны — из романской, через славяно-германскую, в западнославянскую, а сегодня проделал тот же путь в обратном направлении.
Материала накопилось сразу на много смешных постов, но отложу их на будущее.
А расскажу, о чём задумался, когда уже и хорватские потники, и словенские урники остались за спиной.
Смешенье языков
Задумался я о деньгах.
О том, что во французском и иврите слово, обозначающее деньги (соответственно, argent и кесеф) является названием серебра.
При этом в немецком и в идише то же самое слово (Geld) не происходит, как можно было бы предположить, от «золота» (Gold). Корень там — от старонемецкого Gelt, что означает выплату в возмещение ущерба, по суду или религиозному установлению, штраф. Так же от штрафа, но уже не старонемецкого, а латинского (pena) происходят чешские penize и польские pieni


@темы: языки, деньги

21:18 

Лишние знания про камбалу

dolboeb
Вот что ни говорите, а хорошо было жить в Советском Союзе.
Может, не было каких-то продуктов питания, зато была ясность.
Это не камбала
Смотрел я, например, на вот такую рыбу, и точно знал, что это — камбала. Плоская, круглая, и вместо симметричной правой и левой стороны, как у всех нормальных рыб, у неё есть верхняя и нижняя, совершенно разные. Верхняя — с лицом, а нижняя — один живот сплошной.

И вот, гуляем мы с Марко Черветти по рыбному рынку на Риальто, я тычу в эту рыбу с радостью узнавания, и говорю:
— Камбала!
На что мне Марко говорит: нет, это не камбала. Камбала вот эта, розовая:
Вот что такое камбала
— А что же тогда вот это, за 32 евро, с надписью rombi?
— А rombi — это тюрбо.
— А камбала как тогда по-итальянски?
— Sogliola.

Ну, такое слово я уже слышал в этой жизни: по-английски камбала называется sole, и на иврите тоже "даг соль". Только я ведь всю жизнь думал, что это от латинского названия Солнца, потому что рыба эта круглая, как соответствующее светило. А если она не круглая, то почему ж соль?!

А потому что она так названа в честь латинского слова solea, что означает сандалия. В итальянском sogliola — это подмётка, подошва. А в английском sole — вообще ступня. И всё это действительно из-за формы, просто я эту форму всю жизнь неправильно себе представлял.

Да и зачем нужно было знать про тюрбо, в Советском-то Союзе?!



@темы: венеция, еда, рынок, языки

12:15 

Яровая, дорогая редакция

dolboeb
После вчерашней заметки про Ирину Яровую предсказуемо набежало тут всяческое одиннадцатирублёвое в комментариях. Защищать тезис о вреде знания иностранных языков оно пока не умеет: методички у них, видимо, не так быстро обновляются, чтобы включать каждый новый высертезис «патриотического крыла» назавтра после его озвучания. Поэтому использовали древний приём: громко кричать, что я всё выдумал, слов таких никто не говорил, а мои читатели — дураки, что повелись на провокацию. Естественно, никакими пруфами эти крики не подкрепляются. Геббельс про пруфы не учил, он учил врать наглей, авось поверят.
Питер Брейгель-старший, Притча о слепых
Во избежание разночтений, процитирую дословно из официального сообщения на сайте «Единой России»:

«Министерство образования хочет в ЕГЭ ввести обязательную сдачу иностранного языка, а в школьную программу — второй обязательный иностранный язык. Получается, что наша система образования заточена под изучение иностранного языка. И как мы хотим в таких условиях сохранить наши традиции?», - задалась вопросом парламентарий.

Как видим, тут совершенно прямым текстом сказано, что изучение иностранного языка и сдача по нему экзамена есть безусловное зло. Безо всякой связи с преподаванием русского, татарского, башкирского, физкультуры, ОБЖ, алгебры или любого другого предмета из школьного курса.

Представляю себе, как удивились бы А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой и их читатели, услышав, что «наши традиции» состоят в незнании иностранных языков, или в борьбе с их преподаванием в школах.



@темы: мракобесие, чучхэ, языки

18:21 

Единороссы как Красные кхмеры

dolboeb
Обильная квартирами и законопроектами депутана Яровая на заседании Патриотической платформы «Единой России» вскрыла очередной международный заговор против России. На сей раз агентами иностранного влияния объявлены чиновники Минобрнауки, учащие наших детей плохому.
Ирина Яровая
Оказывается, с подачи мировой закулисы и всемирного жидобандеровского заговора, российские дети слишком много и усердно изучают в школе иностранные языки. Глядишь, и выучат. А там уж пойдут задавать всякие вредные вопросы. Например, что такое «план Даллеса», и где с ним можно ознакомиться. Когда, где и кому Мадлен Олбрайт говорила, что у России нужно отобрать Сибирь. Или откуда взялись в федеральном эфире цитаты Джен Псаки про «берега Белоруссии» и «горы Ростовской области»...

Хочется успокоить госпожу Яровую и её соратников. Такой угрозы нет. Даже если и впрямь российский ученик «изучает иностранные языки 939 часов» за последние 6 лет обучения в школе, никакого ощутимого результата сия наука ему не даёт. Об этом чиновники Минобрнауки как раз позаботились на ура. Существуют объективные данные, помогающие в этом убедиться.

По данным переписи 2010 года, не более 5,48% россиян думают, что понимают английский. Немецким, по их собственному признанию, владеют 1,5% населения, французским — 0,45%. Если допустить, что эти множества между собой никак не пересекаются, то между переписями 2002 и 2010 годов число россиян, владеющих основными европейскими языками сократилось почти на 300 тысяч человек. В том числе на 825.198 человек убыло носителей немецкого, и на 88.823 человек — французского. Число россиян, думающих, что они понимают английский, возросло за тот же период на 8,9% (то есть на 618.988 человек) — при том, что аттестатов зрелости с оценкой за знание иностранного языка в этот период выдано порядка 20.000.000.

Думаю, для госпожи Яровой не секрет, что на самом деле в России число говорящих на иностранных языках неуклонно снижается. Даже если на портале Госкомстата эта дама забанена, 35 думских помощников могут ей распечатать оттуда нужные таблички. Так что её призыв к окончательному решению вопроса с преподаванием иностранных языков в российских школах — скорее сакрально-символический жест, чем практическая рекомендация. Госпожа Яровая как бы намекает своей целевой аудитории, что негоже России учиться только у корейских коммунистов с их идеями чучхэ. Ведь был и куда более передовой опыт, Кампучия времён Пол Пота. Ведь именно там придумали, что «слишком много знал» — это признак врага, подлежащего уничтожению. Именно Красные кхмеры первыми объявили, что наличие у человека лишних знаний (например, диплома о высшем образовании) даёт основание видеть в нём враждебный элемент и угрозу национальному суверенитету.

Когда я в 2011 году побывал в Камбодже, мне казалось, что идеология Красных кхмеров сдана в утиль раз и навсегда. Увы, я ошибался: патриотическая фракция «Единой России» стоит сегодня на тех же самых позициях, и не планирует их сдавать. То есть, по большому счёту, вариантов всего два. Либо эту власть уничтожит местное население, либо придётся ждать иностранной интервенции. Мне, честно говоря, больше нравится первый вариант.



@темы: мракобесие, языки, чучхэ

13:49 

Либеральная империя: как пражане выучили русский

dolboeb
Всего четверть века назад уровень знания и преподавания английского языка в Чехии был таким же, как в сегодняшней России. В основном английский изучали люди, планировавшие эмигрировать — и, выучив, они увозили языковые познания с собой...

При этом русский язык в ЧССР был обязателен к изучению в средней школе. Но чехи, прожившие много веков при иностранной оккупации, — непревзойдённые мастера саботажа навязанных оккупантами порядков. Так что выпускник чешской школы, у которого в аттестате стояла «пятёрка» по русскому языку, как правило, знал на нём три слова — «дом», «какао», «окно». Как же они ухитрялись его не выучить, спросите вы. А точно так же, как сегодня ухитряются не знать никакого иностранного языка 95% выпускников российских школ — при том, что у всех поголовно в аттестате о среднем образовании стоят по этому предмету оценки не ниже удовлетворительной... Из всех иностранных языков в Чехии в ту пору больше всего распространён был немецкий — по причинам историко-географического свойства.

Четверть века спустя ситуация существенно поменялась. По уровню владения английским языком Прага сегодня не отстаёт ни от какой из столиц континентальной Европы. С человеком, который может в теории оказаться иностранцем (а их на улицах Праги стабильно 90%) никто даже для приличия не пытается поговорить по-чешски. Обращаются сразу на английском. И я не говорю про штатный персонал сферы обслуживания — официантов, портье или музейных кассирш. А про совершенно обычных чешских прохожих, которые подходят на Пшикопе попросить огня, или извиняются за фамильярность своей собаки. Для одного чеха в Праге случайно поговорить с другим чехом по-английски — не проблема вообще.

Зато для постоянно проживающих в Праге русских и вьетнамцев языком международного общения становится как раз чешский. Вьетнамцы выучивают его охотней, потому что знание языка является для них важным социальным лифтом и расширяет профессиональные горизонты. Например, у входа на станцию метро «Малостранска» есть единственный киоск, торгующий билетами на транспорт, прессой и сигаретами — и продавцы в нём вьетнамцы, у которых чешский не хуже, чем у меня. А не выучили б язык — работали бы грузчиками...

Русскоязычные (приезжие из России и с Украины) учат чешский со всей неохотой сыновей Великой Империи и наследников Великой Культуры, которые чем меньше знают о стране пребывания, тем больше гордятся своим превосходством над её жителями. Это, впрочем, история не про Чехию, а про вообще любого советского человека за границей. В начале 1990-х, когда в Израиль хлынула лавина переселенцев из бывшего СССР, вопрос «как бы нам цивилизовать это отсталое азиатское государство» стал одной из самых модных тем для обсуждения в эмигрантской прессе. Причём активность участников дискуссии была обратно пропорциональна числу выученных букв еврейского алфавита. Впоследствии эта тема умерла вместе с самой эмигрантской прессой: кто выучил буквы — перешёл на местные СМИ, кто не выучил — уткнулся в ящик, или читает российские газеты в Интернете... По иронии судьбы, сегодня, когда в Израиль вновь начали уезжать российские гуманитарии, гонимые с Родины общей обстановкой, опасениями за детей и курсом рубля, тема «цивилизационного проекта для Израиля» переживает некий ренессанс. За один только вчерашний день со мной по этой теме посоветовались трое знакомых, свежих переселенцев из Москвы в Тель-Авив. С буквами у всех троих одинаковая напряжёнка, зато три разных идеи по подъёму культуры коренного населения уже придумались, и ждут от дикарей финансирования...

Если же вернуться от Израиля к Чехии, то самая смешная история тут произошла как раз с русским языком. Как я уже сказал, за полвека советской власти и за тридцать лет оккупации советскими войсками чехи этот язык не выучили, хоть и обязаны были проходить в школе и в институте. А вот за последние 10 лет, что я не был в Праге, тут вся сфера обслуживания внезапно заговорила на русском языке — причём с не более выраженным акцентом, чем у киевлян. Случилось это по непреложным законам той самой «либеральной империи», которую в своё время призывал строить А.Б. Чубайс. «Русские» (читай: русскоговорящие граждане б. СССР) перестали ездить в Чехию на танке, зато начали оставлять в её магазинах, отелях, ресторанах и банках больше денег, чем любые другие европейцы, вместе взятые. И весь чешский рынок услуг подстроился под эту новую реальность. Знание русского языка стало конкурентным преимуществом при поиске работы и клиентов. Учить его сразу же захотели молодые чехи — дети тех самых родителей, которые так успешно уклонялись от его изучения в советское время.

Этот опыт можно было бы, конечно же, развить и распространить на всю Европу, но, к сожалению, нынешняя российская власть слишком сильно тоскует по временам, когда основным видом зарубежных экскурсий для граждан был организованный выезд в составе танковой или мотострелковой колонны...



@темы: языки, прага, Израиль

15:26 

Откуда столько двоечников

dolboeb
Если кто-то, прочитав предыдущий пост, счёл, что пропаганда заработала в последний год, посмотрите скорее видео, ему полтора года:

Работает не пропаганда, а тотальное невежество сограждан.
Которое прекрасно отражено в последней переписи населения вопросом об иностранных языках.

Английским у нас владеют 5,3% населения, немецким — 1,45% населения, французским — 0,43%.
Если все эти цифры проплюсовать (к чему нет решительно никаких оснований), то получится, что европейскими языками владеют 7,18% населения. Если же не плюсовать, а допустить поглощение одних знаек другими, то выйдет, что те самые 5,3% владеющих английским и есть весь универсум национал-предателей на российской земле. Все прочие обречены смотреть Первый канал, и оттуда черпать информацию о происходящем на планете, потому что от альтернативных источников информации их тупо отсёк языковой барьер.

При этом, разумеется, иностранный язык входит у нас в обязательную школьную программу, об освоении которой десятки миллионов россиян готовы предъявить аттестат. Те самые граждане, которые в ходе переписи честно сознались, что не владеют никаким иностранным языком, имеют государственный документ о том, что они успешно сдали по нему экзамен.

Думаете, с историей, физикой, химией или математикой дело обстоит иначе?
Подумайте два раза.



@темы: образование, языки

16:38 

Эякуляция доктора Ватсона

dolboeb
Случайно в поисках какой-то цитаты из английской классики я наткнулся на симпатичный проект «Параллельные переводы», где разные литературные тексты разбиты на фразы и приводятся одновременно в русском переводе и английском оригинале. Наверное, он может принести пользу моим читателям, самостоятельно изучающим литературный английский. Но и для людей, перед которыми такая задача не стоит, это собрание пёстрых глаз содержит занимательные открытия.

Например, наткнулся я там на «Тайну Боскомской долины» в переводе Майи Бессараб — том самом, в котором я впервые читал этот рассказ лет 40 назад. И, особенно даже не всматриваясь, обнаружил, что переводчик банально не понимает прямой смысл отдельных английских слов. Вернее, не догадывается о его существовании.

В начале рассказа Шерлок Холмс и доктор Ватсон обсуждают дело об убийстве, которое им предстоит расследовать. Все улики, по первому впечатлению наивного доктора, изобличают виновность юного МакКарти.

Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark”, — замечает Ватсон о словах подозреваемого.

После дьявольски веских улик это звучит подозрительно, — переводит Майя Бессараб.

Этот дьявольский эпитет несколько резанул мне слух, но я так и не понял, откуда переводчица вообще взяла чертовщину в этой фразе. Разгадка сыскалась на соседней странице.

I could hardly imagine a more damning case,” — говорит Ватсон.

Невозможно себе представить более гнусного дела, — переводит Майя Бессараб.

Тут уже сразу понятно становится, что переводчица просто реагирует на знакомое слово damn, про которое её когда-то в Инязе научили, что оно означает "проклятие". И смысл однокоренного герундия damning она интуитивно выводит оттуда же, принимая за ругательство. Хотя любой поклонник судебных сериалов, даже не заглядывая в словарь Коллинза, догадается, что damning в судебно-следственной практике — это всего лишь изобличающий. В те времена, когда Майя Бессараб переводила «Записки о Шерлоке Холмсе», иностранные судебные сериалы по советским телеканалам не демонстрировались, а видео вообще ещё не изобрели. Так что судебный смысл выражения остался для переводчицы за кадром. А на выходе мы имеем доктора Ватсона, который зачем-то чертыхается через фразу, безо всякого смысла и повода, как подросток, ищущий самоутверждения.

Надобно заметить, что таких смысловых искажений и подмен — куча великая во всех советских переводах англоязычной литературы. Наверное, больше всех в этом смысле повезло Сэлинджеру, чей знаменитый роман Рита Райт-Ковалёва просто пересказала своими словами, начав прямо с названия. Но практически в любом советском переводе английской и американской литературы XX века встречаются эти странные и забавные несоответствия, объясняемые тем, что советский переводчик находился начисто вне контекста, в котором существовали авторы и читатели исходных книг. Причём контекста не только актуального (фастфуд, масскульт, спорт, экономика, технологии, вывески, канцеляризмы), но и вполне классического: когда англоязычный автор цитирует Библию, то читатель эту цитату улавливает, а советский переводчик в лучшем случае её просто не замечает. В худшем — даёт волю фантазии, превращая библейского страдальца Иова в какого-то загадочного Джоба... Интернета ж не было у них под рукой, чтоб скрытые цитаты гуглить.

Впрочем, надо заметить, что попадаются в тексте «Боскомской долины» и такие занятные речевые архаизмы, которые современного российского читателя поставили бы в тупик, а для Майи Бессараб они тривиальны, потому что отсылают к знакомой по институтским хрестоматиям викторианской лексике. Например, вот такая фраза:

On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.

Что prisoner в данном случае означает «Вы арестованы», а не подтверждение статуса военнопленного — это ещё как-то можно догадаться из контекста. Но вот что, блин, за десерты?! Или речь о пустыне? Тут как-нибудь нужно знать, из старой литературы или из словаря, что одно из значений desert в лексике той эпохи — заслуги/прегрешения (в смысле «получить по заслугам»). Бессараб об этом знала, и перевод фразы вышел безупречным по смыслу.

А самая восхитительная, с точки зрения современного читателя, строчка в этом рассказе, звучит так:

“It was a confession,” I ejaculated.

Поди знай, что с 1578 года это слово использовалось в английском языке вне всяких урологических коннотаций, в значении «выпалил» или «воскликнул». Merriam Webster предлагает, например, такой пример употребления:

“Eureka!” the Greek mathematician Archimedes is said to have ejaculated upon discovering a method for determining the purity of gold

Думаю, без объяснений словаря современный читатель обречён был бы умозаключить, что Архимед испытал особенный приступ наслаждения от своего открытия.



@темы: перевод, шерлок, языки

17:23 

Опыт забугорной филологии: был ли Чайковский болгарином?

dolboeb
Известно, что Пётр Ильич Чайковский и брат его Модест, говоря о собственной — и многих людей их круга — гомосексуальности, именовали себя буграми. В книге И.С. Кона об однополой любви этот термин объясняется так:

«бугор» созвучно французскому bougre - содомит). Зафиксировавший этот анекдот в своих мемуарах министр иностранных дел граф Владимир Ламздорф сам принадлежал к той же компании, царь иногда в шутку называл его "мадам".
Чайковский, Апухтин, Карцев и Жедринский
С романской филологией у покойного основоположника советской сексологии было похуже, чем с источниковедением. Конечно же, ни Пётр Ильич, ни Модест Ильич Чайковский не употребляли слова «бугор». Просвещённым людям в Петербурге XIX века вообще не было большой нужды как-то подпирать русским омонимом слова родного для них письменного французского языка (кто пропустил в школе этот урок, приглашается узнать, что письмо Татьяны к Онегину является позднейшим переводом с французского языка, ибо на русском не могло быть написано). Так что после всех склонений, в которые братья Чайковские ставили самоназвание петербургских геев, в именительном падеже по-прежнему оставался бугръ, а вовсе не бугор.

Довольно любопытно выяснить, откуда этот самый бугръ взялся у самих французов.

Происходит он от слова Bulgarus, обозначавшего в средневековой латыни, собственно говоря, болгарина.

Предвижу вопрос, а чем таким занимались братья-болгары в Х веке от Рождества Христова, чтобы их этноним получил такую неожиданную коннотацию? И что это были за болгары — балканские, или наши, волжские?

Болгары были, конечно, балканские — то есть те же, что и сегодня. А занимались они в Х веке ровно тем же, чем и все остальные народы христианской Европы в ту пору: верили в Христа каким-то своим, особенным способом. На Балканах получила большое распространение вера, которую латиняне впоследствии обозначили как богомильская ересь в честь попа Богомила, который её основал. Правда, и первые борцы с богомильской ересью жили там же, на Балканах — например, Презвитер Козма, автор полемического трактата «Недостоинаго Козмы Презвитера беседа на новоявившуюся ересь богумилоу», благодаря которому оказались увековечены в веках и поп Богомил, и его болгарские последователи, да и сам Козма, потому что, помимо авторства этого сочинения о нём не известно даже самых базовых биографических деталей.
Беседа Пресвитера Козмы против богомилов
Так что внутри Болгарии никакой синонимии между болгарином и богомилом ни в X веке, ни позже, не существовало. Но когда идеями попа Богомила заразились провансальские борцы с папским престолом — альбигойцы, катары, авиньонцы, перенявшие оттуда ряд существенных тезисов — то тут уж довольно закономерно, что паписты-латиняне принялись в борьбе с этой ересью бередить этническую тему, обозначая веру своих противников как Bulgarorum haeresis, что позже сократилось до bulgari, а после ужалось до bugri. Последнее слово и превратилось во французское bougre. И — обратим внимание — никакого намёка на однополую любовь в процессе этой трёхвековой трансформации слово не содержало.

В последующие столетия с буграми во французском языке случилось то же самое, что со сволочью, шантрапой, подлецами и мерзавцами — в русском. То есть некое слово, которое первоначально служило для обозначения вполне конкретного социального статуса, рода занятий или черты характера, впоследствии превратилось в ругательство, никак не учитывающее этимологию. Где-то в начале пути от узкоспецифического «еретика-богумила» (старофранцузское bogre) к полисемантическому «пидарасу» (современный bougre, о котором речь пойдёт ниже) слово обрело у французов то самое значение, в каком использовали его Пётр Ильич и Модест Ильич Чайковский — т.е. стало синонимом «содомита».

Очевидно, это произошло на почве средневековых кампаний по борьбе папизма с альбигойской ересью, в которых важнейшую роль играли обвинения вероотступников в библейских грехах (причём стоит заметить, что «содомия» ни в библейские времена, ни в новейшие, не была строгим синонимом однополых сексуальных отношений, а подразумевала полный букет разновидностей свального греха, в том числе — вполне гетеросексуальных). Кстати, в фильме Вуди Аллена «Всё, что вы хотели знать о сексе...» эпизод «What is Sodomy» повествует вообще о любви двух взрослых мужчин к одной белой овце. Сходную трактовку содомии находим и в популяризаторской книге, по мотивам которой снят фильм Аллена. Вообще, если читать по этой теме Священное Писание, а не Основы социальной концепции РПЦ, то выяснится, что увязка между библейским Содомом и статьёй 121 УК РСФСР — плод воспалённого воображения очень дремучих гомофобов, никогда в жизни в Библию не заглядывавших... Впрочем, вернёмся к булгарусам, ставшим буграми — и посмотрим, как из них выветривались гомоэротические коннотации.

Итак, поначалу в папистской пропаганде булгарус объявлялся содомитом в широком библейском смысле (катарам, как и жителям Содома, инкриминировался самый широкий диапазон противоестественных половых сношений). Позже, когда еретики оказались разгромлены, нужда в поповских сказках о групповом изнасиловании рогатого скота провансальской знатью отпала. Так что слово bougre, как и слово «содомит», постепенно перестало обозначать вымышленные или экзотические извращения, вычитанные в Пятикнижии или домысленные по его мотивам, и превратилось в обозначение мужской гомосексуальности как повседневного и хорошо всем знакомого явления в любую эпоху. А поскольку эта ориентация и сама по себе позиционировалась церковниками как греховная и богомерзкая, то ругательством стало любое её обозначение.

В итоге в какой-то момент французское слово bougre стало полным эквивалентом русского слово «пидарас», обозначающего как [пассивного] гомосека, так и просто нехорошего парня. Об этой дихотомии в русском языке есть даже известный анекдот. А у французов, на почве пресловутой толерантности, никакое обозначение гомосека в наше время не является ругательным. Соответственно, и bougre, начав обозначать плохого парня в широком смысле, утратил свою сексуальную коннотацию. Так что в современных словарях французского языка значение «содомит» приводится как устаревшее (vieilli). Если б Пётр Ильич сегодня воскрес и попытался рассказать про себя нынешним французам, то они бы поняли bougre, как указание на общую невезучесть, неуклюжесть и поцоватость великого композитора.



@темы: гомосексуализм, история вопроса, языки

07:15 

Jenom idiot

dolboeb
Президент Чехии Милош Земан прекрасно сформулировал:
Zak


@темы: украина, языки

13:42 

Yolcularinin alanidir

dolboeb

Сижу в самолётике 414-го рейса компании T


@темы: языки, авиация

11:34 

Hovhanissian

dolboeb

Я привык думать, что чемпионы мира по затейливой транслитерации живут в Израиле. На главной улице Иерусалима есть вывески Yafo, Yaffa, Jafo и Jaffa, а сама улица в разных местах обозначена в указателях как street, road, rehov и derekh.

Но армяне тоже большие мастера тряхнуть латиницей. Один и тот же Акопян у них может получить загранпаспорт на имя Akopyan, Hakobyan и даже Hagopian, как приёмная мать Стива Джобса. А только что я проехал по улице с красивым названием Hovhanissian, что по-нашему было бы, очевидно, Иванов. В центре Еревана одноимённая улица пишется как Ovanesyan. Самое время задуматься о плагине Google Transliterate — как минимум, к навигатору.

























if (jQuery.VK)jQuery.VK.addButton("vk_like_440437253",{"pageUrl":"dolboeb.livejournal.com/2510021.html","pageTitle":"Hovhanissian","verb":"1","pageDescription":"Я привык думать, что чемпионы мира по затейливой транслитерации живут в Израиле. На главной улице Иерусалима есть вывески Yafo, Yaffa, Jafo и Jaffa, а сама улица в разных…","type":"mini","pageImage":"l-userpic.livejournal.com/114251917/53631"});




















@темы: языки, ономастика, армения

09:02 

Без языка

dolboeb
Диплом о высшем образовании без знания хотя бы одного европейского языка — то же самое, что аттестат об успешном окончании школы для Митрофанушки, не умеющего читать и писать.

То есть голимая фикция, уж вы меня извините.





@темы: языки, образование

10:12 

Что Тацит писал про Железняка и Пехтина

dolboeb
Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита:

Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов.

Однако эта цитата звучит до такой степени осовремененной, что невольно заподозришь позднейшую редактуру.
По моему опыту, 95% лучших цитат из классики, гуляющих в Интернете, основано либо на ошибочном приписывании авторства, либо на существенном искажении первоначального смысла.

Публий Корнелий Тацит этой участи тоже не избежал.
Его цитата про республику, множащую законы, звучит несколько иначе, хоть и ничуть не менее современно (Анналы, III:27):

corruptissima re publica plurimae leges

О предстоящем падении государства тут, как видим, не упомянуто.

Увы, русский перевод А.С. Бобовича столь же неточен, как и модный в Интернете пересказ:

больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике.

Слово corruptissima Ананий Самуилович творчески переосмыслил, заменив коррупцию туманной смутой.

Английский перевод Чёрча и Бродрибба (1876) более дословный:

laws were most numerous when the commonwealth was most corrupt

Прошедшее время (were/was) переводчики на английский додумали из контекста, поскольку речь у Тацита идёт о конкретном историческом периоде, предшествующем приходу к власти Гнея Помпея. Но сам историк в этой полуфразе прошедшее время не использовал, формулируя универсальное правило (в чём, на мой взгляд, и состоит задача историков, превращающих прошлое в поучительный урок для современников). Так что корректный перевод, на мой взгляд, звучал бы так:

Наиболее коррумпированное государство принимает больше всего законов.

Специалисты по латыни приглашаются предложить лучший вариант.
























if (jQuery.VK)jQuery.VK.addButton("vk_like_433558360",{"pageUrl":"dolboeb.livejournal.com/2469232.html","pageTitle":"Что Тацит писал про Железняка и Пехтина","verb":"1","pageDescription":"Широкое хождение в русском Интернете имеет прекрасная цитата из Тацита: Чем ближе государство к падению, тем больше в нём принимается законов. Однако эта цитата …","type":"mini","pageImage":"l-userpic.livejournal.com/119450103/53631"});




















@темы: языки, цитата, коррупция, закон

17:43 

Кокейжын хоум кукин

dolboeb

Обожаю английское меню ресторана Эларджи (Caucasian Home Cooking) в Гагаринском. Посетителю тут предлагают:
* seabass on a spit
* stake ri-bah with sauce new york
* sauce swept away (соус сметанный)
* papaverous pie (маковый пирог)
* kiss with cream ("Безе" со сливками)
* language beef 100gr.

VK.Widgets.Like("vk_like_1", {type: "mini", pageUrl: "dolboeb.livejournal.com/2112105.html"});

Posted via LiveJournal app for iPhone.




@темы: грузия, еда, москва, языки

17:43 

Кокейжын хоум кукин

dolboeb

Обожаю английское меню ресторана Эларджи (Caucasian Home Cooking) в Гагаринском. Посетителю тут предлагают:
* seabass on a spit
* stake ri-bah with sauce new york
* sauce swept away (соус сметанный)
* papaverous pie (маковый пирог)
* kiss with cream ("Безе" со сливками)
* language beef 100gr.

VK.Widgets.Like("vk_like_1", {type: "mini", pageUrl: "dolboeb.livejournal.com/2112105.html"});

Posted via LiveJournal app for iPhone.




@темы: грузия, еда, москва, языки

17:43 

Кокейжын хоум кукин

dolboeb

Обожаю английское меню ресторана Эларджи (Caucasian Home Cooking) в Гагаринском. Посетителю тут предлагают:
* seabass on a spit
* stake ri-bah with sauce new york
* sauce swept away (соус сметанный)
* papaverous pie (маковый пирог)
* kiss with cream ("Безе" со сливками)
* language beef 100gr.

VK.Widgets.Like("vk_like_1", {type: "mini", pageUrl: "dolboeb.livejournal.com/2112105.html"});

Posted via LiveJournal app for iPhone.




@темы: грузия, еда, москва, языки

02:23 

Разгадка к вопросу про хинди

dolboeb
Куча народу поучаствовала в разгадке смысла индийского слова




@темы: перевод, языки

портрет в интерьере

главная